Ondanks een wat wrange nasmaak na de introductie in Nederland van de vorige versie van Papyrus [4.5 ofwel 4.24] moet het toch van het hart dat de R.O.M. knapen flink door gewerkt hebben ten bate van de Atari gemeenschap. In Duitsland is versie 5 verkrijgbaar en in Nederland probeert ACN de vraag hier te peilen. Via het Bearboard BBS heb ik de Duitse demo-versie van Papyrus 5 binnengehengeld en de verzekering gekregen dat alles volledig werkt op het kunnen printen van een document dat langer is dan één bladzijde na. Met deze zeer acceptabele vorm van cripple-ware ben ik aan het rommelen gegaan - althans voor wat betreft de font-zaken - en ik moet zeggen dat er een aantal zeer leuke faciliteiten bijgekomen zijn resp. verder zijn uitgebouwd. Over de mogelijkheid om met fonts via de Unicode codering meertalige teksten te kunnen vastlegggen heb ik het al eerder gehad. |
Bij Papyrus 4 was het nodig om via de compatibiliteit te kiezen voor danwel de Atari-indeling dan wel Unicode. De Atari indeling hield in dat m'n Poolse tekens op ASCII-posities terecht kwamen zoals ik had vastgelegd via SPDCHAR.map. Had ik zo'n Poolse tekst eventueel willen uitbreiden met wat Russisch dan zou dat via Unicode met b.v de Times New Roman Bold prima kunnen echter moet de compatibiliteit ingesteld zijn op Unicode. In Papyrus 5 is dat moeten switchen van compatibiliteit niet meer nodig. Die kan vast op Unicode ingesteld blijven. Nieuw is namelijk de mogelijkheid om te kiezen uit een groot aantal invoer/uitvoer filters [eigenlijk mapping afspraken] die R.O.M. al voorbereid heeft. Anders dan de mapping file bij NVDI [SPDCHAR.map] die alleen maar met een hulpprogramma is te veranderen zijn deze mapping files geheel in bewerkbaar ASCII en dus met een editor als Tempus of QED aan te passen. |
ISO88590.map CHARSET-NAME=ISO 8859-10 (Latin-6) CHARSET-NAME-GERMAN=ISO 8859-10 (Lateinisch 6) CODEPAGE-NUMBER=10 EXPLANATION=Alternative (?) character set for Danish, English, EXPLANATION=Estonian, Faeroese, Finnish, German, Greenlandic, EXPLANATION=Icelandic, Lappish, Latvian, Lithuanian, Norwegian and Swedish. # # Characters 20-7F are identical to ASCII (ISO 646) # Characters 80-9F are unassigned UNICODE-MAP= # 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F # ============================================================================== A0: A0 104 112 122 12A 128 136 13B 143 156 160 166 17D AD 138 14A B0: 111 105 113 123 12B 129 137 13C 144 157 161 167 17E A7 DF 14B C0: 100 C1 C2 C3 C4 C5 C6 12E 10C C9 118 CB 116 CD CE CF D0: 110 145 14C D3 D4 D5 D6 168 D8 172 DA DB DC DD DE 16A E0: 101 E1 E2 E3 E4 E5 E6 12F 10D E9 119 EB 117 ED EE EF F0: F0 146 14D F3 F4 F5 F6 169 F8 173 FA FB FC FD FE 16B
|
Dit betekent ook dat een eigen mapping file gefabriceerd kan worden en dat vanuit Papyrus daarvoor gekozen kan worden ten behoeve van import of export. Voor mij betekent dat bijvoorbeeld dat de mapping van de Poolse tekens die ik ooit heb gekozen en nogal afwijkt van de ISO-Latin 2, code-page 852 of Windows 1250 [drie verschillende coderingen voor Oost-Europees niet-Cyrillisch] rustig onder een eigen roepnaam kan worden vastgelegd en dat ASCII-files die ik nodig had voor Calamus om het blad van de Pools-Nederlandse Kulturele Vereniging op te maken met de import-filter op de eigen mapping binnengehaald kunnen worden in Papyrus en zonodig aangevuld kunnen worden met wat Russische kreten geschreven met Cyrillische tekens, waarna alles in het eigen Papyrus formaat wordt wegeschreven. |
En dat alles terwijl de compatibiliteit op Unicode staat. Het ziet er lijkt me naar uit dat de aparte keuze voor een Atari-indeling wel in een volgende versie zal verdwijnen! De demo-versie benut ik nu nog als bron van illustraties voor dit font verhaal, maar ook als conversie-programma tussen verschillende standaarden. Voor een soepel gebruik van de Unicode opties is zoals al aangegeven de beschikbaarheid van de meertalige fonts beslist noodzakelijk. Een kleine bijkomstigheid is bovendien dat de beperking - althans wat Papyrus betreft - is opgeheven ten aanzien van het aantal fonts. |