In Polen zelf werd in de MS-DOS omgeving overwegend de Mazovia standaard gebruikt die de 18 tekens ergens tussen 134 en 167 zet. Niet helemaal lukraak b.v de n met aigu op de plaats van den n met tilde, maar maana kun je in het Pools vergeten. De DHN standaard plaatst alles tussen 128 en 145, jammer voor onder andere onze a, e, i, en u met trema of accent aigue cq grave. Naast ISO Latin 1 voor de west-europese talen, zou ISO Latin 2 de officiële standaard moeten worden voor de overige europese talen met latijns schrift. Voor het Pools betekent ISO Latin 2 posities tussen 161 en 243. De komst van Windows maakte het gecompliceerder want Windows 1250 CEE [Central & Eastern Europe] kiest voor maar liefst 6 letters: |
andere posities dan in het ISO Latin 2. Gelukkig zaten in Polen de Atari gebruikers niet stil en dachten ze wat moeten we met de Hebreeuwse tekens en de IJ: posities 193-201 voor de hoofdletters en 209-217 voor de kleine letters. Zelf had ik, toen ik nog niet bekend was met de Poolse Atari standaard, gekozen voor de posities 194-202 met de kleine letters en 203-211 met de grote letters daarbij als Nederlander de IJ sparend op positie 193. |
Alle Poolse teksten worden door mij geschreven in That's Write resp. Calamus met de hierboven genoemde ASCII-posities. Maar wat als de tekst naar een drukker toe moet die slechts bekend is met WordPerfect? Tot voor kort betekende dat een zoek en vervang van letter+diacritisch teken naar letter+&, weg schrijven in ASCII formaat, in WordPerfect inlezen en via een zoek en vervang letter+& weer naar Alt+letter, waarbij Alt+letter zelfgemaakte macro's waren om de International Characterset aan te spreken. De omgekeerde weg kwam overigens ook steeds meer voor. Poolse tekst in WP5.1 moest naar Calamus! |
Voordat ik dankzij Robert Best op het door hem geschreven programma TWP uitkwam was ik aangewezen op een truck die met Wordperfect kon worden uitgehaald: de eigen WP/CP of wel WordPerfect Codepage. |
Copyright © Rein Bakhuizen van den Brink Last updated on 26 december 2000 |