Home Papyrus Papyrus 4 en Unicode Papyrus 5.5

Papyrus 5

Ondanks een wat wrange nasmaak na de introductie in Nederland van de vorige versie van Papyrus [4.5 ofwel 4.24] moet het toch van het hart dat de R.O.M. knapen flink door gewerkt hebben ten bate van de Atari gemeenschap. In Duitsland is versie 5 verkrijgbaar en in Nederland probeert ACN de vraag hier te peilen. Via het Bearboard BBS heb ik de Duitse demo-versie van Papyrus 5 binnengehengeld en de verzekering gekregen dat alles volledig werkt op het kunnen printen van een document dat langer is dan één bladzijde na. Met deze zeer acceptabele vorm van cripple-ware ben ik aan het rommelen gegaan - althans voor wat betreft de font-zaken - en ik moet zeggen dat er een aantal zeer leuke faciliteiten bijgekomen zijn resp. verder zijn uitgebouwd.

Over de mogelijkheid om met fonts via de Unicode codering meertalige teksten te kunnen vastlegggen heb ik het al eerder gehad.

Bij Papyrus 4 was het nodig om via de compatibiliteit te kiezen voor danwel de Atari-indeling dan wel Unicode. De Atari indeling hield in dat m'n Poolse tekens op ASCII-posities terecht kwamen zoals ik had vastgelegd via SPDCHAR.map. Had ik zo'n Poolse tekst eventueel willen uitbreiden met wat Russisch dan zou dat via Unicode met b.v de Times New Roman Bold prima kunnen echter moet de compatibiliteit ingesteld zijn op Unicode.

In Papyrus 5 is dat moeten switchen van compatibiliteit niet meer nodig. Die kan vast op Unicode ingesteld blijven. Nieuw is namelijk de mogelijkheid om te kiezen uit een groot aantal invoer/uitvoer filters [eigenlijk mapping afspraken] die R.O.M. al voorbereid heeft. Anders dan de mapping file bij NVDI [SPDCHAR.map] die alleen maar met een hulpprogramma is te veranderen zijn deze mapping files geheel in bewerkbaar ASCII en dus met een editor als Tempus of QED aan te passen.


ISO88590.map

CHARSET-NAME=ISO 8859-10 (Latin-6)
CHARSET-NAME-GERMAN=ISO 8859-10 (Lateinisch 6)
CODEPAGE-NUMBER=10
EXPLANATION=Alternative (?) character set for Danish, English,
EXPLANATION=Estonian, Faeroese, Finnish, German, Greenlandic,
EXPLANATION=Icelandic, Lappish, Latvian, Lithuanian, Norwegian and Swedish.
#
# Characters 20-7F are identical to ASCII (ISO 646)
# Characters 80-9F are unassigned
UNICODE-MAP=
#      0    1    2    3    4    5    6    7    8    9    A    B    C    D    E    F
#    ==============================================================================
A0:   A0  104  112  122  12A  128  136  13B  143  156  160  166  17D   AD  138  14A
B0:  111  105  113  123  12B  129  137  13C  144  157  161  167  17E   A7   DF  14B
C0:  100   C1   C2   C3   C4   C5   C6  12E  10C   C9  118   CB  116   CD   CE   CF
D0:  110  145  14C   D3   D4   D5   D6  168   D8  172   DA   DB   DC   DD   DE  16A
E0:  101   E1   E2   E3   E4   E5   E6  12F  10D   E9  119   EB  117   ED   EE   EF
F0:   F0  146  14D   F3   F4   F5   F6  169   F8  173   FA   FB   FC   FD   FE  16B


Dit betekent ook dat een eigen mapping file gefabriceerd kan worden en dat vanuit Papyrus daarvoor gekozen kan worden ten behoeve van import of export. Voor mij betekent dat bijvoorbeeld dat de mapping van de Poolse tekens die ik ooit heb gekozen en nogal afwijkt van de ISO-Latin 2, code-page 852 of Windows 1250 [drie verschillende coderingen voor Oost-Europees niet-Cyrillisch] rustig onder een eigen roepnaam kan worden vastgelegd en dat ASCII-files die ik nodig had voor Calamus om het blad van de Pools-Nederlandse Kulturele Vereniging op te maken met de import-filter op de eigen mapping binnengehaald kunnen worden in Papyrus en zonodig aangevuld kunnen worden met wat Russische kreten geschreven met Cyrillische tekens, waarna alles in het eigen Papyrus formaat wordt wegeschreven.

En dat alles terwijl de compatibiliteit op Unicode staat. Het ziet er lijkt me naar uit dat de aparte keuze voor een Atari-indeling wel in een volgende versie zal verdwijnen!

De demo-versie benut ik nu nog als bron van illustraties voor dit font verhaal, maar ook als conversie-programma tussen verschillende standaarden.

Voor een soepel gebruik van de Unicode opties is zoals al aangegeven de beschikbaarheid van de meertalige fonts beslist noodzakelijk.

Een kleine bijkomstigheid is bovendien dat de beperking - althans wat Papyrus betreft - is opgeheven ten aanzien van het aantal fonts.


Copyright © Rein Bakhuizen van den Brink
Last updated on 26 december 2000

Home Papyrus Papyrus 4 en Unicode Papyrus 5.5